Simplified Technical English and Conlangs

Regular readers will know that I have an interest in readability. Recently I was reading about Simplified Technical English (STE).
STE essentially has two parts:
• One part is a vocabulary/ dictionary of approved words. More on this in a moment.
• The other part is sometimes described as a grammar or set of rules. It may be more productive and accurate to think of it as a style-guide.
The STE suggestions are worth keeping in mind when you are writing. This should particularly be the case when writing instructions or safety warnings.
Using the approved word list is a little more difficult than applying the rules. There are programs that will check text for you, but these appear to be relatively expensive. Unlike for some other controlled languages, so far I have not been able to locate any free or on-line resources that can check that your text is in STE.

STE and Conlangs

What relevance does STE have to conlangs? One of the big challenges to creating a conlang is constructing a vocabulary. Directly translating words from English often proves far less simple than one might first assume. Many English words have multiple meanings, some of them contradictory. The STE vocabulary assigns a single meaning to an approved word. In most cases an approved word can only be used as one part of speech. The approved STE word list and its definitions therefore may be a very useful starting point for creating the Diinlang vocabulary.
The writing rules illuminate other possible issues with Diinlang. Shorter sentences highlight the need for transition phrases that clearly link different sentences and paragraphs. A system to clearly show if a sentence is addressing the subject, object or indirect object of a preceding sentence would be useful.